If your position is that only those literate in Arabic are permitted to critique the Qur'an ... which it certainly appears to be, even though you didn't say it in those precise words ... then I'd be happy to apply that to a lot of other literature.
This principle means that only those literate in Hebrew are permitted to critique the Jewish scriptures or the Old Testament. Only those literate in koiné Greek are permitted to critique the New Testament. Only those literate in Vedic Sanskrit are allowed to critique the Rigveda. Only those literate in Chinese are allowed to critique the Analects of Confucius.
Moving away from the realm of religious literature, only those literate in Middle English are allowed to critique Chaucer, only those literate in French are allowed to critique Moliere, and only those literate in German are allowed to critique Kafka.
Moving even farther afield, any scientists wishing to understand Newton's Principia had best become fluent in Latin.
I'm not sure I'd really want to go that far. I have a feeling that even in translation, any good work of literature should nevertheless have something of value to offer.
Bottom line: Last I knew, this is a free country. People are free not to like things. They are equally free to say they don't like them. There is no constraint I know of on this. No one gets to decide who can and cannot comment on any given book ... even one that's widely revered by a lot of folks.